[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
不多廢話,請看著它的歌詞聽完它。
對歌詞非常的有共鳴。
あなたは今笑っていますか?
***
福笑い
作詞/作曲:高橋優/編曲:淺田信一
歌:高橋優
あなたが笑ってたら(妳若在笑)
僕も笑いたくなる(我也會一同笑著)
あなたが泣いていたら(妳若哭泣)
僕も泣いてしまう(我也會落下眼淚)
難しい顔 難しい話(困惑的臉龐 費解的話語)
今ちょっと置いといて笑えますか?(現在能微微一笑暫且放下嗎?)
きっとこの世界の共通言語は(這個世界共通的語言一定)
英語じゃなくて笑顔だと思う(不是英語而是笑容)
子供だとか大人に関わらず(無關大人與小孩)
男だとか女だとかじゃなく(亦無關男性與女性)
あなたが今楽しんでいるのか(妳現在覺得快樂嗎)
「幸せだ」と胸張って言えるのか(能挺起胸膛說「幸福」嗎)
それだけがこの世界の全てで(那便已是世界的所有)
隣でこの歌唄う 僕の全て(在旁邊唱著此歌的 我的一切)
奪い合うことに慣れ(習慣互相爭奪)
疑い合う人で溢れ(充滿互相猜疑的人)
そこで誰か泣いていても(即使在那有誰在哭泣)
気に留める人もいない…(也無人注意…)
どれを切り取って“人間らしさ”って(雖然不明白要除掉什麼)
呼べるか分からないけど(會被稱作「像個人類」)
誰かの笑顔につられるように(如同被誰的笑容吸引一樣)
こっちまで笑顔がうつる魔法のように(連我也如同受到映出笑容的魔法一樣)
理屈ではないところで僕ら(沒有胡找藉口的我們)
通じ合える力を持ってるハズ(該有了互相理解的能力)
あなたは今笑っていますか?(妳正在笑著嗎?)
つよがりじゃなく心の底から(並非強顏歡笑而是打從心底)
憎しみが入る隙もないくらい(形同憎惡無法滲入的程度)
笑い聲が響く世界ならいいのに(笑聲若能響徹世界就好了)
その姿形ありのままじゃダメだ!と誰かが言う(不知誰說「說實在這樣子是不行的!」)
それにしたって笑顔は誰も(那樣的笑容任誰)
ありのままにゃ敵わない(也無法與妳匹敵)
きっとこの世界の共通言語は(這個世界共通的語言一定)
英語じゃなくて笑顔だと思う(不是英語而是笑容)
笑う門に訪れる何かを(對於那來訪歡笑之門的什麼)
愚直に信じて生きていいと思う(我認為如此相信著並活下去就好)
誰かの笑顔につられるように(如同被誰的笑容吸引一樣)
こっちまで笑顔がうつる魔法のように(連我也如同受到映出笑容的魔法一樣)
理屈ではないところで僕ら(沒有胡找藉口的我們)
通じ合える力を持ってるハズ(該有了互相理解的能力)
あなたがいつも笑えていますように(希望妳能一直保持笑容)
心から幸せでありますように(希望妳能打從心底感到幸福)
それだけがこの世界の全てで(那便已是世界的所有)
どこかで同じように願う 人の全て(在何方也 有著同樣願望之人的一切)
コメント