忍者ブログ

࿎♡࿎

[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【翻譯】牧島シャイ、緋室キラ - 1/fの揺らぎ
這篇前言會很長,不想看廢話的請直接拉到歌詞部分。

謝謝岩D地獄又來…不不,其實先輩的歌真的比較好懂了。最近好勤快,下一首可以來O/Z←應該算正常一點的詞吧??這首歌很明顯感覺到シャイ中之人唱歌很上手,而且節奏也越聽越中毒。連原本對先輩沒有興趣的我也產生了興趣ww說回正題,基本上前面的歌詞能串連成一個失戀故事,套友人的說法就是為女人連命都不要了的那種情深。可是到後面開始變得抽象,歌詞都有點難懂了。很喜歡提到橡皮擦的那句在暗示那應該是學生時代的女友?可是女友想分手了,自己什麼都做不到。期待她的回抱、等待她的來電,卻什麼都沒有。之後便自暴自棄的說不再愛了www這兩個男人愛得要生要死真是世間難得ww(喂)歌詞裡最奇葩的是「自然さ」和「青春」,看樣子前文後理很怪,可是把這兩個詞串連起來再自己腦補一下還是能懂了點。但最重要的還是解釋歌名和歌詞裡的「1/fの揺らぎ」。

這是參考了網上資料集結而成的個人理解,湊合看就好。本來就很討厭物理
1/fの揺らぎ(エフぶんのいちのゆらぎ)俗稱1/f波動。f是來自fluctuation(波動)一詞。這種波動不限於聲音,還能於可視的現象上體現得到。這裡主要說說聲音的方面:
在自然界中存在著由各種搖動、波動所產生的聲音,分為三類:一、無規則、任意的稱為「1/f0波動」;有嚴密的變化規律的稱為「1/f2波動」;而結合前兩者的性質,在任意無規則之中,卻具有特殊性質的便稱為「1/f波動」。被喻為是「不規則當中的規則」,一種恰到好處的調和狀態。它能給予人快感、愉快或舒緩的感覺。例子包括蠟燭的火焰、微風、小溪流水、古典音樂、人的心跳間隔(人體節奏)、甚至是水墨畫。「1/f波動」名稱由來是能譜與頻率f成反比例,變化頻率越大其能量越小,相反變化頻率越小其能量越大。
有日本物理學家指出,1/f波動就仍同人在安心、愉快時的心跳一樣,因此,1/f波動與人的情緒和心理變化有著不可分割的關係。

再來一下岩D這裡寫的詞,到底是想表達什麼意思?

--離れかけてる心の周波は まるで1/fの揺らぎの様に
【逐漸分開的心跳 就如同1/f波動一般】

(嚴格來翻該是心之頻率,但意思上用心跳也一樣吧)從上面那段學術性解釋中,可以理解到原本人的心跳就算是1/f波動,岩D為什麼還要特地說まるで(如同)1/fの揺らぎ呢?而不是心の周波は(就是)1/f波動?假設這跟造句文形的美感沒有關係,難道說因為要分手所以心境平和了?可是既然是單方面被分手,歌詞裡亦摻合著悲痛之情,怎說也不可能愉快吧?這不太合理。


如果要我解釋的話,我個人理解是覺得答案藏在頻率反比變化當中。其實岩D很可能只是取其直接意思而我想多了許多明明已經關係變得淡薄,歌詞中一直也是在痛苦和掙扎,正因兩人的關係漸遠,兩顆心不再交集(變化頻率越小),而導致了情緒的波動比較強烈(其能量越大)。悲傷的情緒溢出,彼此的心跳縱然不再使人安心亦不再靠近,但還是跟這個原有的定律脫離不了關係,又好像帶著一絲諷刺或留戀的感覺。

以上純屬個人揣測。

***



「1/fの揺らぎ」

作曲:
MIKOTO/編曲:神保トモヒロ作詞:岩崎大介
歌:牧島シャイ(豊永利行)、緋室キラ(大河元気)(Lagrange Point)

頬を伝うナミダ 決して 
別れたいわけじゃないのに
【明明流淌於臉頰的淚水 
絕非代表著想要分手
離れかけてる心の周波は 
まるで1/fの揺らぎの様に
【逐漸分開的心跳 就如同1/f波動一般】
自然さ
 ふたり 空いた心のスキマを埋めて

【自然啊  二人 並非為了填補空心的隙縫】
繁殖したいわけじゃないーー………
あゝ青春

【而想要繁殖--……啊啊 青春】

すれ違いばかり
【總是擦身而過】
(起こしてたね)
【(起來了呢)】
理解したくても
【縱然想要理解】
(口に出せなかった)
【(也並沒說出口)】
鳴らない電話
【不曾響起的電話】
(眺めていても)
【(即使一直盯著看)】
もう、繋がらないのに
【明明、已經再也撥不通了】
(期待してしまう)

【(卻也在期待著)】

大人になったと 
何気無しに錯覚した あの夜
【成為了大人 陷於若無其事的錯覺 那一夜】
どうして君に
素直になれなかったのかな?
【為何沒有 對妳坦白呢?

「時が経てば、誰かをきっと
愛すのだろう」なんて
【「隨著時間過去,就必定會喜歡上誰吧」什麼的】
そんな言葉 聞きたくないよ
【這種說話 我不想聽啊】
ねぇ神様 この胸の痛みが

【吶 神啊 內心的這份疼痛】
人を愛することだと 
言うならばーーー……
【如果說這就是 所謂去愛人的話---……】

「どうして人は」【「為什麼人要」】
「恋をするの?」【「談戀愛呢?」】

頬を伝うナミダ 決して別れたいわけじゃないのに
【明明流淌於臉頰的淚水 
絕非代表著想要分手
離れかけてる心の周波は 
まるで1/fの揺らぎの様に
【逐漸分開的心跳 就如同1/f波動一般】
自然さ
 ふたり 空いた心のスキマを埋めて

【自然啊  二人 並非為了填補空心的隙縫】
繁殖したいわけじゃないーー………
あゝ青春

【而想要繁殖--……啊啊 青春】

夢ばかり見てた
【總是憧憬著美夢】
(泣かせたよね)
【(讓妳哭泣了呢)】
不安ばかり募り
【總讓妳感到不安】
(何もしてあげられず)
(什麼都無法為妳做到)
古びたケシゴム
【變得陳舊的橡皮擦】
(もう、消せないね)
【(已經,無法消除了呢)】
でも、捨てられなくて
【可是,卻無法扔掉】
(鞄に入れたよ)
【(放進袋裡去啊)】

孤独に慣れたと信じ込んで 
強がった あの日
【已經習慣了孤獨 我深信不疑 並如此逞強的那一天】
どうして僕を 迷わず
抱きしめなかったの?
【為何妳 不會毫不猶疑地抱緊我?】

ほろ苦い珈琲さ 愛は
【愛是 味道略苦的咖啡】
今の ふたりじゃ飲み干せない 
傘も差さずに歩く
【現在 二人無法一飲而盡 連傘也不撐就繼續前行】
ねぇすべてが、白黒に見えるよ
【吶 一切都 變成了黑白色啊】
君が居なければ 
空すら消えるーーー……
【只要妳不在的話 連天空也會消失掉---……】

「何も………」
【「什麼都……」】
「見えないよ」
【「看不見了啊」】

ひとりぼっちの街さ 
僕が、雨粒に誓うフェイクだけを

【孤身一人的街上 只有我曾對雨點起誓的虛偽
こぼれ落ちてく涙が溶かすよ
【掉落下來 融入淚水之中】
二度と 
冷めたビー玉をぶつけない
【不會再次 將冷掉的玻璃珠互相碰撞】※1
(二度とね)
【(再也不會呢)】
遠く 響く汽笛の先に待つのが
【於遠方 鳴響的汽笛所等待著的】
夢幻でも 愛していたからーー………
【即使只是夢幻 也是我所深愛著的--……】
あ 青春

【啊啊 青春】

「ねぇ、雨よ、降りやまないでーーー」【「吶、雨水、請你不要停歇--」】
「キミを願いつづける度に、胸が痛むよ」
「每次向妳不停祈求之時,心裡也作痛啊」
「いつか、やり直せるのかな?」
「總有天,能重新再來嗎?」
「そんなことを思うぐらい」
「甚至會如此想著的」
「キミのことが、まだーー………」
「可能、仍然--……」
「好きなのかもしれない」
「喜歡著妳」

街を彩ってる 
傘の色を追っている
追逐著 為街道染上色彩的那種傘色】
ふたり愛した「青」に 
Remember of Day
【兩個人 愛過的「藍色」 有著日子的回憶】※2
ねぇ 微かに揺れ動く気持ちに
【吶 有著輕微變化的心境】
未だ引きずられ 歩けず 
止まってるーーー……
【未曾挽留亦不再前進 佇立於此---……】

「もう、誰も」
【「已經,誰也」】
「愛せないからーーー………」
【「不會再愛了---……」】

頬を伝うナミダ 決して別れたいわけじゃないのに
【明明流淌於臉頰的淚水 
絕非代表著想要分手
離れかけてる心の周波は 
まるで1/fの揺らぎの様に
【逐漸分開的心跳 就如同1/f波動一般】

頬を伝うナミダ 決して別れたいわけじゃないのに
【明明流淌於臉頰的淚水 
絕非代表著想要分手
離れかけてる心の周波は 
まるで1/fの揺らぎの様に
【逐漸分開的心跳 就如同1/f波動一般】
自然さ
ふたり 空いた心のスキマを埋めて

【自然啊  二人 並非為了填補空心的隙縫】
繁殖したいわけじゃないーー………
あゝ青春

【而想要繁殖--……啊啊 青春】

※1 玻璃珠可能在比喻上面說的淚珠/雨粒相碰,表示不會再於雨中獨自落淚?
※2 選擇藍色的原因排除讀音或美感等因素,青可以解作幼稚、不成熟。

コメント

コメントを書く
PR