"気まぐれ歌詞翻訳"カテゴリーの記事一覧
-
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
-
最近在好奇聽完一遍之後沉迷得不能自拔,
還是想著這麼喜歡的話自己來翻譯一遍歌詞吧。
作詞/作曲/歌唱:Eve
編曲:Numa
漂う思いのせいで 満たされない雨で
(因為飄蕩的思考 於無法滿足的雨中)
立ち込める 爛れてく 鈍色の月
(被逐漸糜爛的深灰之月所籠罩)
揺蕩うような声で あなたを知って
(聽那道躊躇之聲 便知曉是你)
夢のようでいて
(彷如置身夢中)
夜を壊せと 手放せと 揺らう心音を
(衝破黑夜 放開雙手 與晃動的心跳)
ほっとした 感傷的になれば
(頓感安心 若是覺得傷感的話)
繰り返しようのない相槌を
(便道出不再重覆的附和之句)
白昼夢の底に浸かったまんまの
(致照樣沉浸於白日夢的深處)
くたばりぞこないへ
(那該死的人)
遊生夢死
(遊生夢死)
才能ない脳内 唱えよシスターズ
(請向我毫無才能的腦內唸唱吧 修女們 )
首を垂れることしかないの
(就只能俯首朝下)
愛など満たない 性根はどうしようもないなら
(愛無法被滿足 本性既已無藥可救)
再会を誓う 嫌だ
(為再會而起誓 我可不要)
未だ僕だけをみてと
(如今仍只注視我吧)
恋をした 軽薄に染まれば
(墮入愛河 若是變得輕浮的話)
ただ盲目にひたすら歩けと
(就只會盲目地一心走下去)
時折見せる仕草と
(偶爾展示的舉止與)
その眼差しを注いで
(傾注的那道目光)
目を合わせてくれないようで冥々
(彷彿不肯對上眼的一片幽暗)
瞬くように 酔った夢に生きたくて
(如同晃眼一般 想要活於陶醉之夢)
その闇を劈くような轟音に
(似要劈開那道黑暗的轟鳴)
踊ることを止めないで
(不要停下舞步)
はっとした ただ暴君に染まれば
(驀地發現 只要變成暴君的話)
その笑顔に真価などないと
(那份笑容便會失去真正價值)
唾を吐き捨てるように 優しい言葉を解いて
(如同吐出唾沫一般 拆解溫柔的話語)
明日には忘れたようにおどけて
(開玩笑說明天請忘掉一切)
刺さったままの心の傷跡
(仍被扎住的心之傷痕)
僕らは逃げるように 踏みにじる想い
(我們就如逃避一般 被踐踏的感情)
隠して
(隱藏起來吧)
目も当てられない眩むような銘々
(彷彿眩目得無法直視的每個人)
あなたにとってどんな夢を描いて
(你又在描繪著怎麼樣的夢呢)
唇を噛みしめる間もならないまま
(連強忍悔恨的時間也沒有)
ふり落ちる涙は見せないで
(不要展露你抖落的眼淚)
弱さは見せないで
(不要展露弱點)
本当は言いたかった
(其實我想說)
綺麗ごとだけでは
(若只有漂亮話)
蜃気楼に惑うの あなたは眩しいくらい
(便會被幻景迷惑 你可是令人目眩的)
美しい未来だ
(美好未來)
恋をした 誰も知らない世界で
(墮入愛河 在無人知曉的世界)
願ったあの日の物語へと
(朝著那天許願的故事而去) -
意外地搜到了這首才發現,明明才三年我都已經完全失憶了??!!
三澤さんの声美しすぎるDiverseSystem素敵過ぎる
雖然很短的一曲,忍不住要來分享一下…
***
作編曲:nekono
作詞・歌:三澤 秋
重ねた手のひらに残った(重疊的掌中所殘留著)
わずかな温もりが 愛おしいもの(僅存的溫度 多麼令人憐愛)
遠くなってゆく君に誓う 振り向かないと(向漸漸遠去的你起誓 絕不回首)
そっと深く胸の奥まで響いた君の歌声に(輕輕地響徹內心深處的 你的歌聲)
さようならの言葉は 今はまだ言わないままで(再見的話語 如今仍未能講出)
そっと強く差し込む光 未来へ続く道になる(悄悄照射而來的強光 成為朝向未來之路)
繋いできた手を離し 見送る(將緊繫的手鬆開 為你送別)
ありがとう(謝謝) -
本來想拿BK的圖來修成中文的,由於我的修圖能力ry
今天完成了螢的四個結局,特地來翻這首紀念一下。
而且這首歌其實也很有意思,從螢的幸ED引伸出來的感覺。
最初我只玩了劍side的兩個結局並沒有注意到面影草的含意。
後來看到了些日飯說幸魂結局和這個關係很深,
於是就直接把這結局給跑了。
在我玩之前,查了一下面影草到底是什麼。
(劇透有注意)
山吹的別名。在蔵玉和歌集裡說到,以前彼此相愛的男女,
因迫不得已之事要分開的話,即使無法在一起也想留下那份思念,
便將彼此的模樣照於鏡中,之後將鏡子埋在一起。
最後在埋下鏡子的地方就會長出山吹。
當初看完這段我心裡揪得厲害。
…因為看到了這一段,並且在歌詞中有找到相關的語意,
於是我著實期待了一番苦戀劇情的。
最終發現那是女主父親說是女主母親的遺言(但是假的)
只是用來要螢採一千株山吹回來的借口…
因為那幾乎是個不可能的任務,這樣螢便必須要放棄了。
知道了山吹只是爸爸計策的梗之後我著實有點冷掉了XDDD
因為苦戀梗在螢的身份上我覺得很合適的,
後來在和ED也有充份體現,我覺得山吹劇情放那邊都可以嘛…。
先不論歌曲本身的含意,這首歌本來也是十分的讚。onoken啊…kenn啊
有不少歌詞也是玩過遊戲會體驗更深,比如頭髮…螢說過幾遍香り什麼的。
聽著聽著會覺得好像融合了幾個路線的劇情似的。
面影草(オモカゲソウ)曲:onoken詞:岩崎大介歌:螢(声:KENN)
紅く濡れた時雨 揺らめく鬼火(おにび)(濡染赤紅的時雨 搖曳不定的鬼火)儚げに彷徨って 消えゆくの?(會於虛幻之中徬徨 消失嗎?)
「わかりあえない事象(こと) ばかりじゃないから」と呟いて(「並非所有事情 也無法互相理解」如此低語)海の果て 臨んだのならーーー………(如若面臨 海之盡頭---……)
ひとつに、なれるかな? 髪が馨(かお)り、広がる(能夠、合而為一嗎?髮間芳香、蔓延)君の優しさに包まれた微風(かぜ) 満たされて(被妳溫柔包覆的微風 所為填滿)その手に誓う呪(まじな)い ふたりを裂こうとも(於那手中的誓約之咒 即使將二人分離)そっと詰んだ、千の面影草(オモカゲソウ)(靜靜相依的、千株面影草)託した証を 握り締めーーー………
(將那托付的證明 緊握不放---……)
浅い眠りの中 赦し合えたの? 相容れぬ運命(さだめ)に 囚われて(於淺眠之中 彼此饒恕了嗎? 被無法相容的命運 所為囚禁)出会い、別離(わか)れ、生き急ぎ 同じ土に還りたい(相遇、別離、送命 想要回到同一片土地)ふたりなら 果(は)たせるのかな?(二人一起的話 就能實現了嗎?)
煌めく河の中で 夢が撥(は)ね、散りゆく(閃耀的河流之中 將夢勾起、消散)どんな強く想っていたとしても 叶(かな)わずに(不論如何強烈地想念著 亦無法實現)無数に沈下(しず)む、想い 誰もが、愛せずに(無數地下沉的、思念 不被任何人、所愛)この瞳(め)の中ので、咲いた花だけを(在這雙眼之中,就只有綻放之花)守りたい君を 永遠にーーー………(想要守護妳 永遠地---………)
フタリ 鏡ニ 映シ合エバ 最後ノ 別レーーー………(兩人 於鏡中 互相映照的話 最後的 道別---………)
頬を、伝う 切なさは 胸に秘めた剣(けん)だから(沿到、臉頰上的 悲傷 只因心中埋藏之劍)この手だけ、離さないでよ(就只有這雙手、請不要放開)
ひとつに、なれるかな? 髪が馨(かお)り、広がる(能夠、合而為一嗎?髮間芳香、蔓延)君の優しさに包まれた微風(かぜ) 満たされて(被妳溫柔包覆的微風 所為填滿)その手に誓う呪(まじな)い ふたりを裂こうとも(於那手中的誓約之咒 即使將二人分離)そっと詰んだ、千の面影草(オモカゲソウ)(靜靜相依的、千株面影草)託した証を 握り締めーーー………(將那托付的證明 緊握不放---……) -
KOKIAさんのニューアルバムを聴いた。
その中で、一番好きなのはこの曲。
歌詞自体は短くて、そう難しい言葉は使ってない。
そのおかげで、いろんな思いを馳せたってわけ。
真っ先に浮かぶのはNierのカイネさんの過去。
森や絵など、実に相応しいと思う。
しかも聴けば聴くほど、悲しみが心に染み渡る。
いつか、幸せを手に入れることができたらいいかな、と。
ここに画像を拝借させていただきます。カイネさんです。
Solace 〜記憶の森に積もる絵画
作詞:KOKIA
作曲:KOKIA
言葉に表せない気持ちがある(有著無法言喻的感情)
色鮮やかな音が代わりに歌う(由鮮明的音色為我歌唱)
光と陰が踊っている森で(於光與暗躍動的森林之中)
私は1人古い絵を眺めている(我隻身凝視古舊之畫)
記憶の森に積もる 想い出の色(堆積於記憶之森 回憶的色彩)
手に取って壁に飾って 昔を偲ぶ(將之拿起裝飾於壁上 懷緬過去)
誰も入れない 森に身を隠して(藏身於 無人到訪的森林)
静かに息を整えているの(在沉靜之中調整氣息)
そろそろ行く時間 また訪ねてくるわ
(漸到該要離開之時 我還會再次來訪的)
光と陰が踊っている森で私は(於光與暗躍動的森林之中我在)
1人古い絵を眺めている(隻身凝視古舊之畫)
悲し気なその絵は時と共に変わって(似帶憂傷的那幅畫將隨時間變遷)
いつか美しい想い出の絵画に(終有一天能變成)
なるのだろうか…(充滿美好回憶的繪畫嗎…) -
這篇前言會很長,不想看廢話的請直接拉到歌詞部分。
謝謝岩D地獄又來…不不,其實先輩的歌真的比較好懂了。最近好勤快,下一首可以來O/Z←應該算正常一點的詞吧??這首歌很明顯感覺到シャイ中之人唱歌很上手,而且節奏也越聽越中毒。連原本對先輩沒有興趣的我也產生了興趣ww說回正題,基本上前面的歌詞能串連成一個失戀故事,套友人的說法就是為女人連命都不要了的那種情深。可是到後面開始變得抽象,歌詞都有點難懂了。很喜歡提到橡皮擦的那句在暗示那應該是學生時代的女友?可是女友想分手了,自己什麼都做不到。期待她的回抱、等待她的來電,卻什麼都沒有。之後便自暴自棄的說不再愛了www這兩個男人愛得要生要死真是世間難得ww(喂)歌詞裡最奇葩的是「自然さ」和「青春」,看樣子前文後理很怪,可是把這兩個詞串連起來再自己腦補一下還是能懂了點。但最重要的還是解釋歌名和歌詞裡的「1/fの揺らぎ」。
這是參考了網上資料集結而成的個人理解,湊合看就好。本來就很討厭物理
1/fの揺らぎ(エフぶんのいちのゆらぎ)俗稱1/f波動。f是來自fluctuation(波動)一詞。這種波動不限於聲音,還能於可視的現象上體現得到。這裡主要說說聲音的方面:
在自然界中存在著由各種搖動、波動所產生的聲音,分為三類:一、無規則、任意的稱為「1/f0波動」;有嚴密的變化規律的稱為「1/f2波動」;而結合前兩者的性質,在任意無規則之中,卻具有特殊性質的便稱為「1/f波動」。被喻為是「不規則當中的規則」,一種恰到好處的調和狀態。它能給予人快感、愉快或舒緩的感覺。例子包括蠟燭的火焰、微風、小溪流水、古典音樂、人的心跳間隔(人體節奏)、甚至是水墨畫。「1/f波動」名稱由來是能譜與頻率f成反比例,變化頻率越大其能量越小,相反變化頻率越小其能量越大。有日本物理學家指出,1/f波動就仍同人在安心、愉快時的心跳一樣,因此,1/f波動與人的情緒和心理變化有著不可分割的關係。
再來一下岩D這裡寫的詞,到底是想表達什麼意思?
--離れかけてる心の周波は まるで1/fの揺らぎの様に
【逐漸分開的心跳 就如同1/f波動一般】
(嚴格來翻該是心之頻率,但意思上用心跳也一樣吧)從上面那段學術性解釋中,可以理解到原本人的心跳就算是1/f波動,岩D為什麼還要特地說まるで(如同)1/fの揺らぎ呢?而不是心の周波は(就是)1/f波動?假設這跟造句文形的美感沒有關係,難道說因為要分手所以心境平和了?可是既然是單方面被分手,歌詞裡亦摻合著悲痛之情,怎說也不可能愉快吧?這不太合理。
如果要我解釋的話,我個人理解是覺得答案藏在頻率反比變化當中。其實岩D很可能只是取其直接意思而我想多了許多。明明已經關係變得淡薄,歌詞中一直也是在痛苦和掙扎,正因兩人的關係漸遠,兩顆心不再交集(變化頻率越小),而導致了情緒的波動比較強烈(其能量越大)。悲傷的情緒溢出,彼此的心跳縱然不再使人安心亦不再靠近,但還是跟這個原有的定律脫離不了關係,又好像帶著一絲諷刺或留戀的感覺。
以上純屬個人揣測。
***
「1/fの揺らぎ」
作曲:MIKOTO/編曲:神保トモヒロ/作詞:岩崎大介
歌:牧島シャイ(豊永利行)、緋室キラ(大河元気)(Lagrange Point)
頬を伝うナミダ 決して 別れたいわけじゃないのに
【明明流淌於臉頰的淚水 絕非代表著想要分手】
離れかけてる心の周波は まるで1/fの揺らぎの様に
【逐漸分開的心跳 就如同1/f波動一般】
自然さ ふたり 空いた心のスキマを埋めて
【自然啊 二人 並非為了填補空心的隙縫】
繁殖したいわけじゃないーー………あゝ青春
【而想要繁殖--……啊啊 青春】
すれ違いばかり
【總是擦身而過】
(起こしてたね)
【(起來了呢)】
理解したくても
【縱然想要理解】
(口に出せなかった)
【(也並沒說出口)】
鳴らない電話
【不曾響起的電話】
(眺めていても)
【(即使一直盯著看)】
もう、繋がらないのに
【明明、已經再也撥不通了】
(期待してしまう)
【(卻也在期待著)】
大人になったと 何気無しに錯覚した あの夜
【成為了大人 陷於若無其事的錯覺 那一夜】
どうして君に 素直になれなかったのかな?
【為何沒有 對妳坦白呢?】
「時が経てば、誰かをきっと愛すのだろう」なんて
【「隨著時間過去,就必定會喜歡上誰吧」什麼的】
そんな言葉 聞きたくないよ
【這種說話 我不想聽啊】
ねぇ神様 この胸の痛みが
【吶 神啊 內心的這份疼痛】
人を愛することだと 言うならばーーー……
【如果說這就是 所謂去愛人的話---……】
「どうして人は」【「為什麼人要」】
「恋をするの?」【「談戀愛呢?」】
頬を伝うナミダ 決して別れたいわけじゃないのに
【明明流淌於臉頰的淚水 絕非代表著想要分手】
離れかけてる心の周波は まるで1/fの揺らぎの様に
【逐漸分開的心跳 就如同1/f波動一般】
自然さ ふたり 空いた心のスキマを埋めて
【自然啊 二人 並非為了填補空心的隙縫】
繁殖したいわけじゃないーー………あゝ青春
【而想要繁殖--……啊啊 青春】
夢ばかり見てた
【總是憧憬著美夢】
(泣かせたよね)
【(讓妳哭泣了呢)】
不安ばかり募り
【總讓妳感到不安】
(何もしてあげられず)
【(什麼都無法為妳做到)】
古びたケシゴム
【變得陳舊的橡皮擦】
(もう、消せないね)
【(已經,無法消除了呢)】
でも、捨てられなくて
【可是,卻無法扔掉】
(鞄に入れたよ)
【(放進袋裡去啊)】
孤独に慣れたと信じ込んで 強がった あの日
【已經習慣了孤獨 我深信不疑 並如此逞強的那一天】
どうして僕を 迷わず 抱きしめなかったの?
【為何妳 不會毫不猶疑地抱緊我?】
ほろ苦い珈琲さ 愛は
【愛是 味道略苦的咖啡】
今の ふたりじゃ飲み干せない 傘も差さずに歩く
【現在 二人無法一飲而盡 連傘也不撐就繼續前行】
ねぇすべてが、白黒に見えるよ
【吶 一切都 變成了黑白色啊】
君が居なければ 空すら消えるーーー……
【只要妳不在的話 連天空也會消失掉---……】
「何も………」【「什麼都……」】
「見えないよ」【「看不見了啊」】
ひとりぼっちの街さ 僕が、雨粒に誓うフェイクだけを
【孤身一人的街上 只有我曾對雨點起誓的虛偽】
こぼれ落ちてく涙が溶かすよ
【掉落下來 融入淚水之中】
二度と 冷めたビー玉をぶつけない
【不會再次 將冷掉的玻璃珠互相碰撞】※1
(二度とね)
【(再也不會呢)】
遠く 響く汽笛の先に待つのが
【於遠方 鳴響的汽笛所等待著的】
夢幻でも 愛していたからーー………
【即使只是夢幻 也是我所深愛著的--……】
あ 青春
【啊啊 青春】
「ねぇ、雨よ、降りやまないでーーー」【「吶、雨水、請你不要停歇--」】
「キミを願いつづける度に、胸が痛むよ」【「每次向妳不停祈求之時,心裡也作痛啊」】
「いつか、やり直せるのかな?」【「總有天,能重新再來嗎?」】
「そんなことを思うぐらい」【「甚至會如此想著的」】
「キミのことが、まだーー………」【「可能、仍然--……」】
「好きなのかもしれない」【「喜歡著妳」】
街を彩ってる 傘の色を追っている
【追逐著 為街道染上色彩的那種傘色】
ふたり愛した「青」に Remember of Day
【兩個人 愛過的「藍色」 有著日子的回憶】※2
ねぇ 微かに揺れ動く気持ちに
【吶 有著輕微變化的心境】
未だ引きずられ 歩けず 止まってるーーー……
【未曾挽留亦不再前進 佇立於此---……】
「もう、誰も」【「已經,誰也」】
「愛せないからーーー………」【「不會再愛了---……」】
頬を伝うナミダ 決して別れたいわけじゃないのに
【明明流淌於臉頰的淚水 絕非代表著想要分手】
離れかけてる心の周波は まるで1/fの揺らぎの様に
【逐漸分開的心跳 就如同1/f波動一般】
頬を伝うナミダ 決して別れたいわけじゃないのに
【明明流淌於臉頰的淚水 絕非代表著想要分手】
離れかけてる心の周波は まるで1/fの揺らぎの様に
【逐漸分開的心跳 就如同1/f波動一般】
自然さ ふたり 空いた心のスキマを埋めて
【自然啊 二人 並非為了填補空心的隙縫】
繁殖したいわけじゃないーー………あゝ青春
【而想要繁殖--……啊啊 青春】
※1 玻璃珠可能在比喻上面說的淚珠/雨粒相碰,表示不會再於雨中獨自落淚?
※2 選擇藍色的原因排除讀音或美感等因素,青可以解作幼稚、不成熟。
-
好吧我終於翻了人生第一首MG#4,原本我還以為會是O/Z。
想著不如先從舊的再來,而且這首經典不過了那18R的歌詞看著玩味就夠深。
這兩天不停loop著先輩組的1/fの揺らぎ接下來估計也想手賤翻一下w
畢竟比較喜歡有速度的歌,所以其實還是這首較有毒性。
其實翻的時候一邊想的是岩D我不懂你…就像之前看上松通常比較淺白的詞時,
也有種讀懂了意思看不懂意語的感覺,特別是日本人總喜歡亂夾雜些英文,
自造字也是少不了的,還加上非正統的用語簡直就是(ry
好了我再說就變抱怨文了,不講太多了。下面有必要備註的我都加了。
原本歌詞是分唱part的但看得好像會很亂,我乾脆用顏色分辨,沒特別顏色的就是合唱。
***
「妄想遊戯者[DREAMER]」
作曲:MIKOTO/編曲:ハマサキユウジ/作詞:岩崎大介
歌:桐原アトム(増田俊樹)、藍羽ルイ(高橋直純)
妄想×妄想でアドヴェンチュア
【妄想×妄想的冒險】
0[ZERO]に1[ONE]と挿入[い]れて 6[SIX]と9[NINE]で舐めあえ!
【將1插入0內 以6和9互相舔舐!】
10[TEN]-Keyじゃ計測[はか]れないオレとオマエ
【我和你無法以10式計算】※1
敢然なる妄想(もう!そう!)遊戯者[DREAMER]
【大膽的妄想(已經[妄]!沒錯/[想]!)遊戲者】
So釈迦に説法[S■X]This is World?ならWhat'sRule?
【所以在班門弄斧[SEX] 這就是世界?那什麼是規則?】
世界の片隅でアイを弄[いじ]ってる
【在世界的一角玩弄著愛】
私完璧Make 何をMake?
【我能完美的造 造什麼?】
そう上っ面な拡張拡散[RT] 純な不適応者の脳is Bitch
【就這樣表面的擴張擴散[RT] 純潔的不適應者腦袋是婊子】※2
どうせ本能隠しing 自由という名の不安の「腐り[Chain]」に
【反正就是本能地要隱藏 被名為自由的不安之腐敗[連鎖]】
ガンジガラメなBOYS&GIRLS
【所重重綑綁的男男女女】
(But)♂[オレ]が×で♀[オマエ]も×なら
【(不過) 我是×妳也是×的話】
ちょっと斜めにすればEじゃない?
【稍微不正常也沒問題吧?】
(So)♂[オレ]も+で♀[オマエ]も+になる
【(所以) 我也是+的話妳也成了+】
小難しい物理法則は無視してOK?
【麻煩的物理法則無視也OK?】
略し上手なShortCuttist ふたりの相性と機転で世界を
【略稱為高明的捷徑者 以二人的緣份和機智】
駆・け・抜・け・ろ!
【奔‧走‧跨‧越整個世界!】
「もう、泣くなよ」【「不要、再哭了啊」】
妄想×妄想でアドヴェンチュア
【妄想×妄想的冒險】
0[ZERO]に1[ONE]と挿入[い]れて 6[SIX]と9[NINE]で舐めあえ!
【將1插入0內 以6和9互相舔舐!】
10[TEN]-Keyじゃ計測[はか]れないオレとオマエ
【我和你無法以10式計算】
敢然なる妄想(もう!そう!)遊戯者[DREAMER]
【大膽的妄想(已經[妄]!沒錯/[想]!)遊戲者】
愛[I] 元カレ[カコ]に執着?Where is Love?じゃあMakeLove!
【愛[我] 對前男友[過去]的執著?愛在哪處?那就來[製]造愛吧!】※3
破れて幻滅[めい]ってMessa暇してる!
【破掉幻滅非常的空閒!】※4
どうせ何にもNothing 混沌[CHAOS]
【反正一切都是無物 混沌】
「もう死にたい」同情要求[リプライ] 真の落伍者の夢 is Sleepin'
【「想死了」的同情要求[回覆] 真正的落伍者之夢 正在沉睡】
そうさ才能[LEVEL]Cappin 期待という名の不満の「圧力[pressure]」に
【沒錯才能[階級]勝過所有 被名為期待的不滿之壓力】
別件バウアーなBOYS&GIRLS
【所找上的男男女女】※5
(But)♂[オレ]が詰みで♀[オマエ]も詰みなら
【(不過) 我到末途妳也同樣的話】
ちょっと偏[へん]をとればEじゃない?
【稍微偏差[奇怪]也沒問題吧?】
(So)♂[オレ]も吉で♀[オマエ]も吉になる
【(所以) 我是吉的話妳也會是吉】
小難しい漢字法則は 改編[かえ]てALL RIGHT
【麻煩的漢字法則 改編[改變]就行了】
ダマし上手[JOKE]が超神懸[かみ]ってる ふたりの相性と機転で世界を
【會騙人[說笑]的如有超級神助一般 以二人的緣份和機智】
駆・け・抜・け・ろ!
【奔‧走‧跨‧越整個世界!】
「もう、起きろよ」【「快點、起來了啊」】
妄想×妄想でアドヴェンチュア
【妄想×妄想的冒險】
0[ZERO]に1[ONE]と挿入[い]れて 6[SIX]と9[NINE]で舐めあえ!
【將1插入0內 以6和9互相舔舐!】
10[TEN]-Keyじゃ計測[はか]れないオレとオマエ
【我和你無法以10式計算】
敢然なる妄想(もう!そう!)遊戯者[DREAMER]
【大膽的妄想(已經[妄]!沒錯/[想]!)遊戲者】
妄想×妄想でアドヴェンチュア
【妄想×妄想的冒險】
0[ZERO]に1[ONE]と挿入[い]れて 6[SIX]と9[NINE]で舐めあえ!
【將1插入0內 以6和9互相舔舐!】
10[TEN]-Keyじゃ計測[はか]れないオレとオマエ
【我和你無法以10式計算】
敢然なる妄想(もう!そう!)遊戯者[DREAMER]
【大膽的妄想(已經[妄]!沒錯/[想]!)遊戲者】
今宵 何も誰も泣かない世界 ふたり 破壊[CRASH]&再構築[REBOOT]
【今夜 在誰也不會哭泣的世界 二人 破壞和再次構築】
***
※1 其實key這個字我想了很久,估計這裡是帶有「要訣」或是「樣式」的意思,
取其諧音就是「轉機」和「天氣」有最大可能,但配上也文中也不太通順,
姑且就照我理解以key本身的含意作準。
※2 RT=擴散是twitter用語。
※3 MakeLove露骨地語帶相關大家自己參詳。
※4 Messa大概是めっちゃ的變化形,像是某種方言的。
※5 別件バウアー是指「有別事要幹」,其實這句中文想表達的是,
因為有期待和壓力,而迫不得已的感覺,這句只好把這詞轉成主動語句。
另外我想大家最在意的是中間的一堆男女符號和算式,
我估計不就是處男處/女之類那樣的變化吧,具體也太斜め叫人有點難看懂ww
有時歌這回事嘛,心領神會就好,不必每事得考究到底,反正好聽就行了。
-
昨天把magi本篇的漫畫全部看完了,之後還是提起心肝去接受現實…
因為我不是特別喜歡某幾位聲優的聲音所以看動畫時覺得會有障礙。
結果,我看了最怕接受不到的ジュダル…感覺超級良好的還越來越愛><
於是也再下定決心聽了角色歌,一聽やばいやばい!!毒性超深的!
我從來沒想過我會猛的在loop這中之人的歌啊喂喂wwwwwwww
所以也就loop了無限次然後翻了歌詞,挺有意思,懂的會懂XDD
歌詞有自己名字什麼的太犯規了!那沙漠風情那神秘感那高音那ジュダル的聲線棒死!
看完漫畫正篇出場超少但還是私心開大!!看了動畫最多戲份那話被揍飛還是棒死了////////
中間那一下あああああ~ぁぁ簡直就是來自靈魂的吶喊啊啊啊啊!!!
***
曲:CHI-MEY/詞:オーノ カズナリ
歌:ジュダル(CV:木村良平)
暗黒に染まったルフが踊る(染上黑暗的RUFU在躍動)
カラダを満たす狂気と魔力(充滿於體內的瘋狂與魔力)
"アバレタイ…!!!"(「想要大幹一場…!!!」)
so let me go(所以讓我去吧)
強さだけがオレを楽しませる(只有強大才能使我快樂)
退屈なんだ 人々よ争いを(無聊透頂啊 將人們的鬥爭)
Hey show me now(展現於我眼前吧)
ア・ソ・バ・ナ・イ‧カ?(不‧來‧玩‧一‧場‧嗎?)
壊したいんだ衝動のままに(想要乘著衝動去破壞啊)
闇を照らす黒い太陽(照亮黑暗的漆黑太陽)
理由なんてもう、忘れたよ(理由什麼的、已忘掉啊)
堕転のmagi 創世のwizard(墮轉的魔奇 創世的巫師)
タタカオウ...(來戰鬥吧)
and make your "END"(然後寫下你的「終結」)
もし、おまえが"運命"を恨むなら(如果,你憎恨著「命運」的話)
その流れに自ら抗うなら(自行反抗那個洪流的話)
l'll take your hands(我會牽住你的雙手)
強大な加護を器に宿すんだ(將強大的保佑寄宿體內)
憎しみに凍え震え(因仇恨而凍僵顫抖)
身を委ねよう(委身於我吧)
Hey show your wish(來展現你的願望)
ア・ソ・バ・ナ・イ・カ?(不‧來‧玩‧一‧場‧嗎?)
与えてやろう未曾有のパワーを(就將空前未有的力量賜予你吧)
闇を抱く黒い太陽(擁抱黑暗的漆黑太陽)
目的地は教えてやる(就告訴你目的地)
堕転のmagi 創世のwizard(墮轉的魔奇 創世的巫師)
ツレテユコウ...(帶你前往吧…)
さあ"迷宮"へ(來 往「迷宮」去)
ユメヲミテタ?ナイテイタ?(看見夢境了嗎?哭泣了嗎?)
コレハ キ・オ・ク?(這是 記‧憶?)
カ・ナ・シ・ミ?(悲‧傷?)
どうでもいい!!!(怎樣都好!!!)
オレは...!!!!!!!!!(我可是…!!!!!!!!)
"光"を"影"に、(將「光」化為「影」、)
"存在"を"虚無"に(「存在」化於「虛無」)
l hate "Amor Fati"(我討厭「命運之愛」)
yeah...(yeah...)
ア・ソ・バ・ナ・イ・カ?(不‧來‧玩‧一‧場‧嗎?)
壊したいんだ 衝動のままに(想要乘著衝動去破壞啊)
闇を照らす黒い太陽(照亮黑暗的漆黑太陽)
理由だって?(你說理由?)
さあ...なんだったっけ?(誰知道…是什麼來著?)
堕転のmagi 創世のwizard(墮轉的魔奇 創世的巫師)
狂気のままに 衝動のままに(乘著瘋狂 乘著衝動)
さあ始めよう(來開始吧)
The name of "ジュダル"(以「Judar」之名)
もっと戦いを もっと争いを(要更多的戰鬥 要更多的抗爭)
堕転のmagi 創世のwizard(墮轉的魔奇 創世的巫師)
タノシモウ...(來享受吧)
and make the "END"(然後畫上「終結」)
***
然後今天去敗了9本同人K氏又幫我買了1本ジュダル同人合集、掛件和玩偶
另外也買了シンドバッド的熊衣服><
我覺得沒救了我(喂