[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
CDが届けるなら詳しい感想を書く。
今早速翻訳したいの原因は、
歌詞の中、伝えたいその思いは…今私が考えることと同じ。
※歌詞はスペイン語(西班牙文)+ラテン語(拉丁文)+日本語(日文)
さすがAnnabelさん。
個人的にはスペイン語出来ませんだから私の理解は間違ったかもしれない。
***
innocent flame
作・編曲:myu
作詞・歌:Annabel
Guitar:shingo ideta
Bass:fumitoshi goto
cuando pierdo la razón(當我失去理智)
se la verdadera razón(那就是真正的理由)
cuando pierdo la razón(當我失去理智)
me libero por entero(我身心可獲解脫)
no respiro(停止呼吸)
solo yo te vi abatida por la pena(我只見你極其悲愴)
"Dum spiro, spero!"(while I breathe,I hope! /只要一息尚存,依然保持希望)
強い風の中(強風之中)
息が出来ないほど(猛烈得無法呼吸)
無垢な命(純潔的命)
君だけが透明な火(只有你是透明之火)
消えない(不會消逝)
その手を延ばして(伸出那雙手)
空に裂く世界の切れ闇から(從穹蒼撕裂世界的一片黑暗中)
繋いで欲しいよこの腕を(想用這雙手緊緊相繫啊)
棘 (いばら) のような誇りまとう君(你若自詡為荊棘)
自分自身にも触れられないなら(連自己也無法觸碰)
僕が血を流そう(那我就淌著血)
君の盾になろう(成為你的護盾)
消えない炎と終わりなき愛を捧げる(向不滅的火獻上無盡的愛)
おそれないで(不必懼怕)
僕らが選んだ暗闇や痛みの欠片には(我們所選擇的黑暗與傷痛之碎片)
光が溶け合うはずだから(終會吸收光明消融)
コメント
1. 無題
最令我佩服的還是,用無感情唱出勵志。
啊,歌詞漢字好深…
2. RE: Y
不知有否聽過light of dawn?
和innocent flame的感覺非常相似
這次的CD聽上去走了不同的風格
但歌詞實際上卻依然沒走出那個層面
從悲觀的ignis到重生的innocent flame
由絕望之中再帶來治癒…真的非常棒
在說binaria那首"糸遊"?
…深到我要逐個漢字去查解
看annabel說是先寫詞後寫曲的
也難怪會玩得這麼厲害w
等收到CD再詳細寫感想(合十)