忍者ブログ

࿎♡࿎

[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

binaria - 糸遊

這首歌…從我第一次看到歌詞開始已經知道其漢字使用的艱深…
不過沒料到要將它寫做中文是如此困難的事…
目前為止真是讓我最痛苦的一篇(喂
活用漢字而生出的效果是多麼的典雅,可是要換成中文。
嘛,說到底也是我造詣不深,字識不多嘛(゚ω゚ )
第一句開頭該怎麼堆砌我至少想了半小時結果還是寫出了…
這樣的東西orz 也許有天我去唸完中文回來會提升質素(會去唸嗎)
總之,以下歌詞真的只是看出一個大概,要更加美化真是吃力了。
不少字眼都是文學少女Annabel帶著深層意識寫的,
會加上註釋,並且希望沒有理解錯誤。
在唱腔上,整首傾向可愛輕快的格調,明明用字這麼深!
なぎ真的可以去賣萌了……(喂

***

糸遊
作曲:やなぎなぎ
編曲:yoshihisanagao
作詞:Annabel
歌:やなぎなぎ & Annabel

“霞ごと戴きて春ににほひ立つ”(「每戴霧霞春香撲來」)
近頃恋に重い君を横目で観察(側眼觀察近日為戀而苦的你)
陽気とはうらはらの荒れ模様(開朗即為口是心非之翻亂徵兆)

もう自動運転状態 (オートメーション.モード)(既是自動操作狀態)
髪乱し はみだし 裸足で(髮絲紊亂 超出限度 赤著雙腳)

単純にして複雑 影絵お遊び(單純而至複雜 影畫遊戲)
下から見るの 横から見るの(從下而視 從側而視)
単純にして明快な君をあやとり(單純而至清晰的你翻花繩)
完璧な対称には程遠いのさ(跟完美對稱還差得遠啊)

“姫榊の花を愛で鬱悒し宵口”※①(「愛賞姬榊鬱鬱淺夜」)
近頃恋に痛い胸を鳴らせば宵越し(近因戀愛而心胸越夜痛鳴)
よく廻る独楽のよう 無防備 振りまけば(宛如恆常旋轉的陀螺 無防備地撒遍四周)

そう薬物投与失敗 (メディケーション.エラー)(對 發生投藥失誤)
斜めなり あらぬ恋 あやなし(變得歪斜 錯誤的愛戀 斑斕絢麗)

象徴にして定番 甘いお薬(既定的象徵 甜美的藥物)
赤いの飲むの 青いの飲むの(要喝紅色的 要喝藍色的)
象徴にして偶像な君を骨抜き?※②(對作為象徵偶像的你入迷)
過剰摂取の来る未来(將至攝取過剩的未來)

単純にして複雑 影絵お遊び(單純而至複雜 影畫遊戲)
下から見るの 横から見るの(從下而視 從側而視)
単純にして明快な君をあやとり(單純而至清晰的你翻花繩)
完璧な対称には程遠いのさ(跟完美對稱還差得遠啊)

果無し 陽炎の※③  君知る 陽炎の(沒有結局 游絲的 你是否知道 遊絲的)

※註釋※

①姫榊の花を愛で鬱悒し宵口
姫榊の花
即是ヒサカキ(柃木),是椿花科類別的一種。
在日本多用於宗教儀式之上。
愛で(めで)是深深寵愛著的意思。
宵口同「宵の口」,依然是晚上較早的時間,未至深宵。

②骨抜き
原本就如字面所見是挑骨的意思,而實際上在對男女的時候,
大致上就是指「 心を奪われる」、「魅了される」。

③陽炎
歌曲標題的「糸遊」(或「遊糸(いとし)」)就是指「陽炎」,兩者意思相同。
指春季的晴天時,地面上因陽光的熱力而產生水蒸氣的現象,一種熱氣、熱浪。
值得一提的是,曲名的「糸遊」(いとゆふ)跟字典的「いとゆう」發音不同。
這是在平安時代開始慣用的平假名(詳細不明),而這與陽炎為同一詞義。

コメント

コメントを書く
PR