忍者ブログ

✿ Be a light unto yourself.

子安武人 - モノクロームの染まりゆく街で


翻譯by aya615
出處 http://mymedia.yam.com/m/1711195

モノクロームの染まりゆく街で

作詞:桑原健一/作曲:亀山耕一郎/歌:子安武人
 
歪(ゆが)んでく黄昏(たそがれ)に 君(きみ)を浮(う)かべてるよ
(在歪斜的黄昏 慢慢浮出的你)
景色(けしき)が僕(ぼく)を包(つつ)んで
(景色包圍著我)
過(す)ぎ去(さ)って日々(ひび)を 独(ひと)りで探(さが)してるよ
(那些過往的日子 獨自尋找著)
見(み)えない糸解(いとと)いて
(解開無形的線)

コンクリ(こんくり)ート(と)に愛(あい)の言葉(ことば)を 書(か)き残(のこ)してた
(在水泥叢林將情話)
あの二人(ふたり)は
(書寫下來的 那兩個人)
漂(ただよ)い続(つづ)けてる抜(ぬ)け殼(かく)らの身(み)も
(持續漂浮著的碎屑)
モノクロ(ものくろ)ーム(む)に染(そ)まる 風(かぜ)に吹(ふ)かれて
(褪成灰白的顏色 被風吹拂著)
あの時感(ときかん)じてた 虹色(にじいろ)の空気(くうき)
(那時候感覺到的 彩色的氣氛)
街並(まちな)みに飲(の)み込(こ)まれる 信(しん)じたくないよ
(被街道吞噬無蹤 令人無法置信)

追(お)いかけているんだ まだ君(きみ)の面影(おもかげ)を
(所追逐的 仍是你的身影)
幼(おさな)い肌(はだ)の温(ぬく)もり
(幼緻肌膚的溫暖)
過(す)ぎ去(さ)ってく 雲(くも)も僕(ぼく)を笑(わら)ってるよ
(飄忽而去的雲 也嘲笑著我)
さよならは叶(かな)い夢(ゆめ)
(再會了虚幻的夢)
 

アスファルト(あすふぁると)に刻(きざ)んだ足跡(あしあと) 思(おも)い出(だ)しても
(刻印在柏油路上的足跡 就算憶起)
もう 帰(かえ)れない
(也 無法回去)
彷徨(さまよ)い続(つづ)けてる 愛(あい)の記憶(きおく)まだ
(持續徬徨的 仍是愛的記憶)
無(な)くして初(はじ)めて気付(きづ)く 今(いま)じゃ遅(おそ)いと
(第一次意識到失去 如今已來不及)
あの時(どき)忘(わす)れてた 言葉(ことば)の意味(いみ)が
(那時候忘卻 文字的意義)
街中(まちなか)に溢(あふ)れてく光(ひかり)が眩(まぶ)しい
(溢滿在街上 光芒如此刺眼)
あの時(どき)夢見(ゆめみ)てた 二人(ふたり)の未来(みらい)
(那時候夢想 我兩的將來)
モノクロ(ものくろ)ーム(む)に染(そ)めて 永久(とわ)の誓(ちか)いを
(褪成灰白的顏色 永恆的誓言)

コメント

1. 無題

兩百年前的貼文突然被回覆想必多少驚動到閣下

說真的我有點意外會在這裡找到自己的東西
說出來有點丟臉、但一開始我還真沒認出來

會在這裡留言只是希望閣下能標註一下出處
畢竟閣下也是會在【敬請注意】裡提到 ■轉載圖文請先告知 的人
麻煩你了

2. re: aya615

首先跟aya615說聲抱歉,
舊年放出的歌詞都沒有清晰標記為轉載之文章
請您見諒!
因為早年的歌詞文章均沒有特意整理,
多數也考究不回出處
除了您所的翻譯成品外可能也涉及其他人士
為免因我的疏忽造成其他問題
我在此謹對aya615致歉,並會於不日內整理或刪除文章
(這篇我會添上翻譯by"aya615",另外剛剛找到了yam的連結>http://mymedia.yam.com/m/1711195< 會盡快加回)
造成您的不便,再次希望你能諒解,謝謝!^^
コメントを書く
PR