忍者ブログ

Be a light unto yourself.

【歌詞翻譯】郭嘉(CV.神原大地)、荀彧(CV.大原崇) - Never Ending Celebration
感情爆發聽完馬上來發一記翻譯。久々の歌詞翻訳。

Never Ending Celebration

作詞/石川絵理 
作曲/竹本隼也
編曲/宮川麿‧竹本隼也
歌‧台詞/郭嘉(CV:神原大地) 台詞/荀彧(CV:大原崇)

天まで 揺るがす勝鬨(震徹天空的勝利呼聲)
今宵も宴を開こう(今夜也設下饗宴吧)
美酒で 盃満たして(以美酒 盛滿酒杯)
心ゆくまで呑もう(盡情暢飲)

其の刻は 歩みを緩めずに(大限 並無緩下腳步)
近づき来る(正漸漸迫近)
でもそれは 在るが儘の(然而那是 恆久不變)
この世の定めただの摂理(這世間的法則 平凡的天理)

勝利の杯を交わそう(互碰勝利之杯)
今を共に楽しもう(一同享受當下吧)
人とは斯くも儚く(人是如此的虛幻無常)
華と散って刹那に咲き誇る(如花兒凋零 於剎那盛放)
To us

郭嘉:今宵は素晴らしい夜になりそうだね(今夜似乎也會是很棒的一晚呢)
   勝利を祝って、乾杯(慶祝勝利、乾杯)
荀彧:乾杯(乾杯)

互いに 笑顔で向き合い(互以笑容相對)
働きを称えあおう(讚揚功績)
並ぶ 頼もしき顔に(並肩而坐 那值得信賴的臉容)
心から安堵して(打從心底感到安心)

此の想い 微塵の躊躇いも(這份心情 連絲毫的猶豫)
憂いも無く(與擔憂也不存在)
ただ酔って 酌み交わせる(就沉醉其中 對酌暢飲)
友が其処にいてくれるから(因為友人就在此處)

勝利の杯を掲げよう(舉起勝利之杯)
喜びを分かちあおう(分享喜悅吧)
甘美(あま)さに しばし酔いしれ(片刻沉醉於 甜美之中)
見る夢は醒めても消えはしない(所見之夢在醒後亦不會消逝)

蜉蝣のように(尤如蜉蝣一般)
幻影(まぼろし)のごとく そう(形同幻影 沒錯)
儚く散る命(虛幻散盡之命)
だからこそただ 美しい(正因如此 才單純的美麗)

郭嘉:荀彧殿、素晴らしい働きだったね(荀彧大人,真是出色的表現呢)
荀彧:いえ、郭嘉殿には及びません(不,還不及郭嘉大人)
郭嘉:はは、そんなことはないよ(哈哈,才沒這樣的事啊)
   ……あなたになら、安心して後を託すことができる
  (……是你的話,未來就能安心託付了)
荀彧:――!

勝利の杯を交わそう(互碰勝利之杯)
今を共に楽しもう(享受當下吧)
人とは斯くも儚く(人是如此的虛幻無常)
華と散って刹那に(如花兒凋零 於一剎那)
勝利の杯を掲げよう(舉起勝利之杯)
喜びを分かちあおう(分享喜悅吧)
甘美(あま)さに しばし酔いしれ(片刻沉醉於 甜美之中)
見る夢は醒めても消えはしない(所見之夢在醒後亦不會消逝)
To us

郭嘉:すべてを懸けて道を切り開いたけれど……(雖然賭上一切開拓了前路……)
   残念ながら、時間切れのようだ(很可惜,似乎時限已到)
   あとは任せたよ、荀彧殿(之後就拜託了,荀彧大人)
荀彧:はい(是)
   才の限りを尽くして、(定當盡我所才)
   乱世の収束を果たすとお約束しましょう(與你約定 將亂世終結)
郭嘉:頼もしいね(真可靠呢)
   さあ――最後の祝杯、(來吧——最後的祝杯,)
   じっくり楽しむとしよう(來慢慢享受吧)

コメント

コメントを書く
PR